在《宝可梦》系列作品的漫长发展历程中,有一个容易被忽视却饶有趣味的小细节——其文字系统经历了逐步的迭代与演变。这一变化不仅体现在游戏里,动画中也同样有着明显的体现。
回顾早期的《宝可梦》游戏,宝可梦中心和商店是相互独立的建筑,并且分别标注着“POKE”和“SHOP”这样的字样。而在动画播放初期,除了那些不符合宝可梦世界观设定的普通鱼类等生物外,画面中还会出现日文和英文等现实世界中的文字。例如,在一些场景里能隐约看到小火龙、妙蛙种子相关的日语。
随着时间推移,动画里的文字开始发生显著变化。为了使宝可梦的世界观与现实世界区分得更加清晰,官方开始在作品中填充专属于宝可梦世界的文字。在剧场版《宝可梦巡护员与苍海的王子 玛纳霏》中,杂志上的文字不再是熟悉的日文或英文,而是一种让人难以理解的特殊符号。
到了《宝可梦 超级愿望》这一作品,文字的区分更加彻底。有考据爱好者通过逐个对比文字,解读出动画中出现的文字内容,竟全是藤藤蛇的图鉴说明、乱码,甚至还有制作组的抱怨之语。在游戏方面,除了衍生出知名都市传说的布告石室的盲文外,还有一种只存在于海底遗迹的文字,在《宝可梦 黑2/宝可梦 白2》中能够看到。
若不提供对照表,想要解读这些文字内容着实困难。根据对照表,可以解读出一段有趣的内容:“「RAGE OF DUST」HA KIITE KUDASAI MASITA KA ? ANO KYOKU HA KASIGA SUGOKU KAKKOIINN DESUYONE . SENNSEI NO SUKINA FURE - ZU HA ”。将其从罗马音翻译成日语,再进一步翻译成中文,意思就是:“请问您听过「RAGE OF DST」吗?那首歌的歌词很酷呢。老师最喜欢哪一句呢?”
随着时代的不断发展,宝可梦世界拥有了越来越多新的文字元素,而未知图腾文字则逐渐被边缘化。几乎没有对战能力、玩法单一的未知图腾,连同其文字一起,在宝可梦历史的长河中渐渐被遗忘。除了珍钻复刻作品以及《宝可梦传说 阿尔宙斯》外,在正作系列里,几乎很难再看到未知图腾文字的登场。












