9月4日,《空洞骑士:丝之歌》正式发售,这本该是中文玩家翘首以盼的狂欢时刻,然而游戏的简体中文汉化质量却如同一盆冷水,瞬间浇灭了玩家们的热情。
与前作简洁、有趣且富有韵味的文本相比,《丝之歌》简中版本里的世界仿佛变了模样。虫虫朝圣者之间的对话变得半文不白,让人摸不着头脑。就连说话风格向来干脆利落的大黄蜂,也突然变得文绉绉起来,竟说出“(我的)气力虽然衰微”这样让人哭笑不得的台词。而碑文等原本就较为书面的文本,更是被翻译成了如谜语般的“伪古文”,不少文段读起来让人一头雾水。玩家们纷纷批评,译者似乎过于追求自己心目中的“雅”,而忽略了翻译中“信”和“达”的基本要求。
从Steam平台的评分来看,《丝之歌》呈现出“环中国大陆好评”的态势。游戏总体好评率为91%,但简中区的好评率却仅有52%,翻译问题显然是导致这一差异的重要因素。
那么,为何玩家会对《丝之歌》的翻译如此不满呢?这得从文本在游戏中的作用说起。“空洞骑士”系列的叙事本身就较为碎片化,玩法以探索、战斗和“跳跳乐”为主,玩家花在读文本和对话上的时间本就不多。因此,文本能否简明扼要地传达信息就显得尤为关键。同时,游戏主人公与每个NPC的交集有限,要想让玩家对他们印象深刻并产生强烈情感,每句台词所传达的个性和情感就至关重要。前作中那些令人难忘的台词,如“我忘记了所有悲剧,所见皆是奇迹”,以朴实无华的表述给玩家带来了强烈的冲击。
从游玩体验的角度看,过剧情、和NPC对话本应是紧张战斗和探索过程中的休憩与调剂,推进剧情和NPC的关系也本该是探索奖励的一部分。但在《丝之歌》里,当玩家看到一个没有敌意的虫,满怀期待地跑过去交谈,想要了解它的故事时,对方却吐出一长串诸如“众生皆须行路攀爬”“我们前路或许相仿”之类仿佛穿越进武侠小说的对白。玩家还得耗费多余的精力去弄明白它们到底想说什么,这对于本就“受苦”得精疲力竭的玩家来说,厌烦情绪自然油然而生。
更重要的是,“空洞骑士”系列的英文原文都平易好懂。而《丝之歌》的中文翻译不仅与作品的整体风格格格不入,还进行了不少过度意译。可以说,译者不仅擅自“加戏”,还没有做到还原原文。
其实,游戏翻译出现问题并非首次,只是《丝之歌》这次的影响较为巨大。通常来说,游戏翻译出现问题可能有多种原因。首要原因便是译者水平不足,这里的“水平”不仅指外文水平,更包括中文水平以及对游戏的熟悉程度。在一些极端例子中,有英语专业毕业的译者因为不了解游戏,无法将“Mana”和技能蓝条对应起来;还有人无法辨认“Familiar”在不同语境下是指“魔宠”还是“熟悉”。
另一个现实原因是,很多游戏的本地化工作与制作同期进行。出于保密和制作进度的考虑,译者常常被迫在没有上下文,甚至只有文本、没有游戏的情形下进行“盲翻”。这种情况下,难免会出现翻译上的错漏,也很难将责任全部归咎于译者。
还有一种比较罕见的情况是原文过难。以《隐迹渐现》(Pentiment)为例,游戏的官方中文一度被认为像是机翻,甚至需要玩家“用爱发电”发布精修中文和双语补丁。但客观来讲,《隐迹渐现》本身有大量古英语和自造词,需要深厚的中世纪历史和宗教背景知识才能完全理解。即便译者水平有一定问题,但这种连英语母语者都得费点劲才能看懂的原文,确实是一块难啃的骨头。
当涉及到风格化以及读者对汉化效果的期待时,情况就更为复杂了。《丝之歌》就属于这种情况,整体的翻译策略有些“过头”。比如“苔穴”(Moss Grotto)和“苔藓洞穴”相比,虽然不能说翻译错了,但就是让人感觉不对劲,玩家就是不喜欢,毕竟中国人也不这么说话,简洁明了一点不好吗?
对于续作,译者还需要考虑前作风格的影响以及玩家社群内的“约定俗成”。以《暗黑地牢2》为例,其汉化也曾遭到大规模玩家诟病。主要问题是一些技能名和前作不一致,以及负面状态的译法(尤其是Daze和Stun)有所改动,让部分老玩家误解了游戏玩法。对此,译者解释,技能名修改是因为前作译名虽然很酷,但意思不够准确;而将Daze译作“晕眩”(前作没有这个负面状态),Stun译作“震慑”(前作译作“晕眩”)是遵照了DnD规则的标准译法,也是为了区分。但玩家显然不喜欢这些处理,认为部分技能的动画效果也和新译法不符。权衡之后,新的汉化补丁还是将一些译名改了回去。
那么,什么是好的游戏翻译呢?翻译是一项复杂的工作,游戏汉化需要考虑的要素更多。有业界前辈曾说过,“本地化绝不仅仅是翻译而已”。译者除了需要外语和母语水平都过硬,还需要对游戏非常熟悉。类比文学翻译,如果好的译本需要建立在译者对原作者有研究的基础上,那么在游戏界,我们也需要对游戏、甚至对玩家群体足够了解的译者。
回顾那些受到玩家称赞的翻译,如第一部《空洞骑士》《巫师3》《赛博朋克2077》等,它们都是在确保翻译准确的基础上,很好地传达了原文语境下的对话氛围和人物个性。该优美的时候优美,该粗俗的时候粗俗。正如一个约定俗成的说法,“好译者应该隐身”,而这些优秀的译者确实没有像《丝之歌》那样,把过于强烈的个人风格和审美带到译文中。
目前,《丝之歌》的营销发行负责人表示,已经关注到游戏汉化的问题,并称将在未来几个星期努力改进。希望到时候,简中玩家的游玩体验能得到提升。